in

Un nouveau chapitre de la Bible a été retrouvé caché dans un texte vieux de 1 750 ans

Partager la publication

Le texte était caché dans un manuscrit à l’intérieur de la Bibliothèque du Vatican.

Le texte est apparu lorsqu’il est éclairé par la lumière UV. Crédit image : © Bibliothèque vaticane

Un nouveau chapitre de la Bible a été découvert, caché dans une traduction de l’Évangile de Matthieu datant de 1750 ans. Le chapitre a été trouvé par le médiéviste Grigory Kessel, qui a utilisé la photographie ultraviolette sur des manuscrits de la Bibliothèque du Vatican.

Le texte caché a été trouvé dans le cadre du projet Sinai Palimpsests , où les chercheurs visent à récupérer des textes qui ont été effacés et réécrits par des scribes aux IVe-XIIe siècles de notre ère. Les manuscrits palimpsestes – où le texte antérieur a été lavé ou gratté, puis réutilisé – étaient assez courants en raison de la rareté du matériel d’écriture. Cependant, des siècles plus tard, le texte peut être récupéré en éclairant les manuscrits avec une fluorescence ou différentes longueurs d’onde de lumière.

 

Grâce à ces méthodes, les chercheurs ont déjà déchiffré 74 manuscrits, mais la dernière découverte était particulièrement particulière, contenant une traduction d’un siècle plus ancienne que les plus anciennes traductions grecques, dont le Codex Sinaiticus .

« La tradition du christianisme syriaque connaît plusieurs traductions de l’Ancien et du Nouveau Testament », a déclaré Kessel dans un communiqué . « Jusqu’à récemment, seuls deux manuscrits étaient connus pour contenir la traduction en vieux syriaque des évangiles. »

La traduction – écrite pour la première fois au 3ème siècle de notre ère et copiée au 6ème siècle de notre ère – n’a pas encore été publiée dans son intégralité, mais offre un peu plus de détails que la traduction grecque du chapitre 12 de Matthieu.

Au verset 1 de la traduction grecque, une phrase dit « à ce moment-là, Jésus traversa les champs de céréales le jour du sabbat; et ses disciples eurent faim et commencèrent à cueillir les épis et à manger », tandis que la traduction syriaque découverte par Kessel se termine « commencèrent à cueillir les épis, à les frotter dans leurs mains et les manger ».

« Grigory Kessel a fait une grande découverte grâce à sa connaissance approfondie des textes syriaques anciens et des caractéristiques de l’écriture », a ajouté Claudia Rapp, directrice de l’Institut de recherche médiévale de l’Académie autrichienne des sciences. « Cette découverte prouve à quel point l’interaction entre les technologies numériques modernes et la recherche fondamentale peut être productive et importante lorsqu’il s’agit de manuscrits médiévaux. »

Publié par Laurent tourelle

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Un gouffre a avalé la chambre d’un homme en 2013. Aucune trace de lui n’a été retrouvée

Qu’est-ce que les scientifiques ont découvert d’intéressant en étudiant le Suaire de Turin ?